译题一:Why Men Have a Harder Time Making Friends
When men hit their 30s, many cling to their high school and college friends. And if these don’t last, men have a hard time forming new friendships. I’m not talking about work-out partners and neighbors you pound a few beers with while ribs are grilling, I’m talking about confidants. People who you are willing to share your innermost self to because you feel it will be valued and accepted (regardless of what evils lurk there). Women are fantastic at cultivating these relationships. Women spend substantial time and energy to creating intimate relationships, safe havens and people that care about the good things that happen to them. Men? Not so much. With one exception: Men who get married. With wives in charge of their social life, men get a free pass to a rich social life.
参考译文:
男性交友的困窘
三十岁以后,许多男性仍然与中学和大学 时代的朋友联系密切。如果这些友谊不再,男性很难交到新朋友。我说的不是健身伙伴,或者一起烧烤、喝啤酒的邻居,而是知己好友,那些你愿意与其推心置腹的人,因为你知道,不管事情多么糟糕,他都会珍惜并且接受。女性特别擅长待人接物。她们花费大量的时间和精力来建立亲密的关系,寻找“安全港湾”和结识那些关心在乎她们的人。男性?在这方面不及女性。不过,有一种例外的情形:已婚男性。妻子负责他们的社交生活时,男人就等于拿到了一张免费通行证,可以拥有丰富的社交生活。
本次译题选材通俗易懂,翻译起来比较轻松。不过,越是轻松容易的事情,越容易出现问题,这次的翻译也不例外。
中国与英美等英语国家之间,除了语言之外,政治制度、教育体制、风俗习惯等各方面也存在着程度迥异的差别。既使在英美两国之间,一个单词或词组的含义也不尽相同。下面我们就以high school 和middle school为例来说明一下。通常,我们把“(初级、高级)中学”翻译为(junior, senior)high school 或 middle school。经过仔细比较和研究,笔者发现这种译法大有可商榷之处。
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary对 middle school的定义是:(一)(美国)包含五到八年级的学校,孩子的年龄介于10到13、14岁之间。(In the United States, a middle school is a school for children in the fifth to eighth grades, between the ages of 10 and 13 or 14.)(二) (英国)8、9岁到12、13岁之间的孩子就读的公立学校。(In Britain, a middle school is a state school that children go to between the ages of 8 or 9 and 12 or 13)。我们再看看Collins对High School的定义:(一)(英国)11到18岁之间的孩子就读的学校(In Britain, a high school is a school for children aged between eleven and eighteen。)(二)(美国)通常为14到18岁之间的孩子就读的学校(In the United States, a high school is a school for children usually aged between fourteen and eighteen)。
从以上内容可知,英国英语中,“middle school”介于我们的“小学 和初中 之间”,更接近我们的“高小”,“high school”的跨度大,最接近我们的“中学”;美国英语中,“middle school”介于我们的“小学 和高中 之间”,近似于我们的“初中 ”,“high school”相当于我们的“高中 ”,通常为9到12年级。综合以上信息,笔者以为把high school翻译为“中学”较妥。由此可见,在翻译过程中,要实现完全对等几乎是不可能的事情。
在翻译中,望文生义的现象比较常见。造成这种现象的原因多种多样,如词性不清、词义混淆、指代关系模糊、句子结构分析不当、社会文化背景知识缺乏等。很多网友没有弄清楚work-out的含义,自然也就无法正确地翻译。实际上,work-out指为了强身健体或参加体育比赛而进行的锻炼,其含义和工作没有关系。我们之所以向别人坦承心事,是因为希望他们能够理解和接受。所以,向别人交心时,我们不大可能还同时心怀“邪念”。尽管Evil有“邪恶,恶毒;不幸,灾祸;坏事,弊端”等含义,“regardless of what evil lurks there”中的evil应该指的是“innermost self中隐藏着的一些不好的想法或事情”或者“坦承心事之后的后果”。网友把它译为“就算自己再不好也能”,“潜藏邪念的除外”,“有点邪念也不在乎”“隐藏着邪恶的朋友”等是因为受到 “evil – 邪恶” 这种对等关系的影响太深,从而望文生义,没有正确地理解和把握这句话的含义。
本例中的“creating intimate relationships, safe havens and people…”是比较典型的英语句式。Relationship、haven和people都是create的宾语。翻译成中文时,我们必须增补不同的动词来搭配这三个宾语,大部分网友在这方面都进行了较好的处理。不过,在具体的动词选择上,还可以再仔细推敲,改进译文的质量。