五言古诗

Five-character-ancient-verse

李白

Li Bai

下终南山过斛斯山人宿置酒

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

暮从碧山下,

Down the blue mountain in the evening,

山月随人归;

Moonlight was my homeward escort.

却顾所来径,

Looking back, I saw my path

苍苍横翠微。

Lie in levels of deep shadow....

相携及田家,

I was passing the farm-house of a friend,

童稚开荆扉;

When his children called from a gate of thorn

绿竹入幽径,

And led me twining through jade bamboos

青萝拂行衣。

Where green vines caught and held my clothes.

欢言得所憩,

And I was glad of a chance to rest

美酒聊共挥;

And glad of a chance to drink with my friend....

长歌吟松风,

We sang to the tune of the wind in the pines;

曲尽河星稀。

And we finished our songs as the stars went down,

我醉君复乐,

When, I being drunk and my friend more than happy,

陶然共忘机。

Between us we forgot the world.