与高适薛据登慈恩寺浮图

ASCENDING THE PAGODA AT THE TEMPLE OF KIND FAVOUR WITH GAO SHI AND XUE JU

塔势如涌出,

The pagoda, rising abruptly from earth,

孤高耸天宫;

Reaches to the very Palace of Heaven....

登临出世界,

Climbing, we seem to have left the world behind us,

磴道盘虚空。

With the steps we look down on hung from space.

突兀压神州,

It overtops a holy land

峥嵘如鬼工;

And can only have been built by toil of the spirit.

四角碍白日,

Its four sides darken the bright sun,

七层摩苍穹。

Its seven stories cut the grey clouds;

下窥指高鸟,

Birds fly down beyond our sight,

俯听闻惊风。

And the rapid wind below our hearing;

连山若波涛,

Mountain-ranges, toward the east,

奔凑如朝东。

Appear to be curving and flowing like rivers;

青槐夹驰道,

Far green locust-trees line broad roads

宫馆何玲珑?

Toward clustered palaces and mansions;

秋色从西来,

Colours of autumn, out of the west,

苍然满关中。

Enter advancing through the city;

五陵北原上,

And northward there lie, in five graveyards,

万古青蒙蒙。

Calm forever under dewy green grass,

净理了可悟,

Those who know life's final meaning

胜因夙所宗。

Which all humankind must learn.

誓将挂冠去,

...Henceforth I put my official hat aside.

觉道资无穷。

To find the Eternal Way is the only happiness.

五言古诗

Five-character-ancient-verse

岑参

Cen Can