七言古诗

Seven-character-ancient-verse

杜甫

Du Fu

丹青引赠曹霸将军

A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

将军魏武之子孙,

O General, descended from Wei's Emperor Wu,

于今为庶为青门;

You are nobler now than when a noble....

英雄割据虽已矣!

Conquerors and their velour perish,

文采风流今尚存。

But masters of beauty live forever.

学书初学卫夫人,

...With your brush-work learned from Lady Wei

但恨无过王右军。

And second only to Wang Xizhi's,

丹青不知老将至,

Faithful to your art, you know no age,

富贵于我如浮云。

Letting wealth and fame drift by like clouds.

开元之中常引见,

...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,

承恩数上南熏殿,

Accompanied him often to the Court of the South Wind.

凌烟功臣少颜色,

When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame

将军下笔开生面。

The point of your brush preserved their living faces.

良相头上进贤冠,

You crowned all the premiers with coronets of office;

猛将腰间大羽箭。

You fitted all commanders with arrows at their girdles;

褒公鄂公毛发动,

You made the founders of this dynasty, with every hair alive,

英姿飒爽犹酣战。

Seem to be just back from the fierceness of a battle.

先帝天马玉花骢,

...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,

画工如山貌不同。

Whom artists had copied in various poses.

是日牵来赤墀下,

They led him one day to the red marble stairs

迥立阊阖生长风。

With his eyes toward the palace in the deepening air.

诏谓将军拂绢素,

Then, General, commanded to proceed with your work,

意匠惨淡经营中;

You centred all your being on a piece of silk.

斯须九重真龙出,

And later, when your dragon-horse, born of the sky,

一洗万古凡马空。

Had banished earthly horses for ten thousand generations,

玉花却在御榻上,

There was one Jade Flower standing on the dais

榻上庭前屹相向;

And another by the steps, and they marvelled at each other....

至尊含笑催赐金,

The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,

圉人太仆皆惆怅,

While officers and men of the stud hung about and stared.

弟子韩干早入室,

...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient

亦能画马穷殊相;

At representing horses in all their attitudes;

干惟画肉不画骨,

But picturing the flesh, he fails to draw the bone-

忍使骅骝气凋丧。

So that even the finest are deprived of their spirit.

将军画善盖有神,

You, beyond the mere skill, used your art divinely-

偶逢佳士亦写真;

And expressed, not only horses, but the life of a good man....

即今漂泊干戈际,

Yet here you are, wandering in a world of disorder

屡貌寻常行路人。

And sketching from time to time some petty passerby

涂穷反遭俗眼白,

People note your case with the whites of their eyes.

世上未有如公贫;

There's nobody purer, there's nobody poorer.

但看古来盛名下,

...Read in the records, from earliest times,

终日坎壈缠其身。

How hard it is to be a great artist.