乐府

Folk-song-styled-verse

李白

Li Bai

关山月

THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

明月出天山,

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven

苍茫云海间;

In an infinite haze of cloud and sea,

长风几万里,

And the wind, that has come a thousand miles,

吹度玉门关。

Beats at the Jade Pass battlements....

汉下白登道,

China marches its men down Baideng Road

胡窥青海湾。

While Tartar troops peer across blue waters of the bay....

由来征战地,

And since not one battle famous in history

不见有人还。

Sent all its fighters back again,

戍客望边色,

The soldiers turn round, looking toward the border,

思归多苦颜;

And think of home, with wistful eyes,

高楼当此夜,

And of those tonight in the upper chambers

叹息未应闲。

Who toss and sigh and cannot rest.