五言古诗

Five-character-ancient-verse

韦应物

Wei Yingwu

初发扬子寄元大校书

SETTING SAIL ON THE YANGZI TO SECRETARY YUAN

凄凄去亲爱,

Wistful, away from my friends and kin,

泛泛入烟雾;

Through mist and fog I float and float

归棹洛阳人,

With the sail that bears me toward Loyang.

残钟广陵树。

In Yangzhou trees linger bell-notes of evening,

今朝为此别,

Marking the day and the place of our parting....

何处还相遇?

When shall we meet again and where?

世事波上舟,

...Destiny is a boat on the waves,

沿洄安得住。

Borne to and fro, beyond our will.