七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李颀

Li Qi

古意

AN OLD AIR

男儿事长征,

There once was a man, sent on military missions,

少小幽燕客,

A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.

赌胜马蹄下,

Under the horses' hoofs he would meet his foes

由来轻七尺;

And, recklessly risking his seven-foot body,

杀人莫敢前,

Would slay whoever dared confront

须如蝟毛磔。

Those moustaches that bristled like porcupinequills.

黄云陇底白雪飞,

...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,

未得报恩不能归。

But before a man has served full time, how can he go back?

辽东小妇年十五,

In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,

惯弹琵琶解歌舞,

Deft with a guitar, expert in dance and song.

今为羌笛出塞声,

...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,

使我三军泪如雨。

Filling every soldier's eyes with homesick tears.