七言古诗

Seven-character-ancient-verse

杜甫

Du Fu

古柏行

A SONG OF AN OLD CYPRESS

孔明庙前有老柏,

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress

柯如青铜根如石;

With a trunk of green bronze and a root of stone.

双皮溜雨四十围,

The girth of its white bark would be the reach of forty men

黛色参天二千尺。

And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.

君臣已与时际会,

Dating from the days of a great ruler's great statesman,

树木犹为人爱惜。

Their very tree is loved now and honoured by the people.

云来气接巫峡长,

Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,

月出寒通雪山白。

And the cold moon glistens on its peak of snow.

忆昨路绕锦亭东,

...East of the Silk Pavilion yesterday I found

先主武侯同閟宫。

The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,

崔嵬枝干郊原古,

Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape

窈窕丹青户牖空。

In spite of the fresh colours of the windows and the doors.

落落盘踞虽得地,

And so firm is the deep root, so established underground,

冥冥孤高多烈风。

That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,

扶持自是神明力,

Its only protection the Heavenly Power,

正直元因造化功。

Its only endurance the art of its Creator.

大厦如倾要梁栋,

Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.

万牛回首丘山重。

...When beams are required to restore a great house,

不露文章世已惊,

Though a tree writes no memorial, yet people understand

未辞剪伐谁能送?

That not unless they fell it can use be made of it....

苦心岂免容蝼蚁?

Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,

香叶终经宿鸾凤。

But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.

志士幽人莫怨嗟,

...Let wise and hopeful men harbour no complaint.

古来材大难为用。

The greater the timber, the tougher it is to use.