五言古诗

Five-character-ancient-verse

王昌龄

Wang Changling

同从弟南斋玩月忆山阴崔少府

WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYIN

高卧南斋时,

Lying on a high seat in the south study,

开帷月初吐;

We have lifted the curtain-and we see the rising moon

清辉淡水木,

Brighten with pure light the water and the grove

演漾在窗户。

And flow like a wave on our window and our door.

苒苒几盈虚?

It will move through the cycle, full moon and then crescent again,

澄澄变今古。

Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.

美人清江畔,

...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --

是夜越吟苦。

Singing, perhaps, a plaintive eastern song.

千里其如何?

He is far, far away from us, three hundred miles away.

微风吹兰杜。

And yet a breath of orchids comes along the wind.