七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李颀

Li Qi

听安万善吹觱篥歌

ON HEARING AN WANSHAN PLAY THE REED-PIPE

南山截竹为觱篥,

Bamboo from the southern hills was used to make this pipe.

此乐本自龟兹出。

And its music, that was introduced from Persia first of all,

流传汉地曲转奇,

Has taken on new magic through later use in China.

凉州胡人为我吹;

And now the Tartar from Liangzhou, blowing it for me,

傍邻闻者多叹息,

Drawing a sigh from whosoever hears it,

远客思乡皆泪垂。

Is bringing to a wanderer's eyes homesick tears....

世人解听不解赏,

Many like to listen; but few understand.

长飙风中自来往。

To and fro at will there's a long wind flying,

枯桑老柏寒飕飗,

Dry mulberry-trees, old cypresses, trembling in its chill.

九雏鸣凤乱啾啾。

There are nine baby phoenixes, outcrying one another;

龙吟虎啸一时发,

A dragon and a tiger spring up at the same moment;

万籁百泉相与秋。

Then in a hundred waterfalls ten thousand songs of autumn

忽然更作渔阳掺,

Are suddenly changing to The Yuyang Lament;

黄云萧条白日暗。

And when yellow clouds grow thin and the white sun darkens,

变调如闻杨柳春,

They are changing still again to Spring in the Willow Trees.

上林繁花照眼新。

Like Imperial Garden flowers, brightening the eye with beauty,

岁夜高堂列明烛,

Are the high-hall candles we have lighted this cold night,

美酒一杯声一曲。

And with every cup of wine goes another round of music.