七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李颀

Li Qi

听董大弹胡笳声兼寄语弄房给事

ON HEARING DONG PLAY THE FLAGEOLET A POEM TO PALACE-ATTENDANT FANG

蔡女昔造胡笳声,

When this melody for the flageolet was made by Lady Cai,

一弹一十有八拍。

When long ago one by one she sang its eighteen stanzas,

胡人落泪沾边草,

Even the Tartars were shedding tears into the border grasses,

汉使断肠对归客。

And the envoy of China was heart-broken, turning back home with his escort.

古戍苍苍烽火寒,

...Cold fires now of old battles are grey on ancient forts,

大荒沈沈飞雪白。

And the wilderness is shadowed with white new-flying snow.

先拂声弦后角羽,

...When the player first brushes the Shang string and the Jue and then the Yu,

四郊秋叶惊摵摵。

Autumn-leaves in all four quarters are shaken with a murmur.

董夫子,通神明,

Dong, the master, Must have been taught in heaven.

深山窃听来妖精。

Demons come from the deep pine-wood and stealthily listen

言迟更速皆应手,

To music slow, then quick, following his hand,

将往复旋如有情。

Now far away, now near again, according to his heart.

空山百鸟散还合,

A hundred birds from an empty mountain scatter and return;

万里浮云阴且晴。

Three thousand miles of floating clouds darken and lighten;

嘶酸雏雁失群夜,

A wildgoose fledgling, left behind, cries for its flock,

断绝胡儿恋母声。

And a Tartar child for the mother he loves.

川为静其波,

Then river waves are calmed

鸟亦罢其鸣;

And birds are mute that were singing,

乌孙部落家乡远,

And Wuzu tribes are homesick for their distant land,

逻娑沙尘哀怨生。

And out of the dust of Siberian steppes rises a plaintive sorrow.

幽音变调忽飘洒,

...Suddenly the low sound leaps to a freer tune,

长风吹林雨堕瓦;

Like a long wind swaying a forest, a downpour breaking tiles,

迸泉飒飒飞木末,

A cascade through the air, flying over tree-tops.

野鹿呦呦走堂下。

...A wild deer calls to his fellows. He is running among the mansions

长安城连东掖垣,

In the corner of the capital by the Eastern Palace wall....

凤凰池对青琐门,

Phoenix Lake lies opposite the Gate of Green Jade;

高才脱略名与利,

But how can fame and profit concern a man of genius?

日夕望君抱琴至。

Day and night I long for him to bring his lute again.