七言古诗

Seven-character-ancient-verse

孟浩然

Meng Haoran

夜归鹿门山歌

RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN

山寺钟鸣昼已昏,

A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.

渔梁渡头争渡喧;

I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,

人随沙路向江村,

While others follow the sand-bank to their homes along the river.

余亦乘舟归鹿门。

...I also take a boat and am bound for Lumen Mountain --

鹿门月照开烟树,

And soon the Lumen moonlight is piercing misty trees.

忽到庞公栖隐处;

I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,

岩扉松径长寂寥,

The thatch door, the piney path, the solitude, the quiet,

惟有幽人自来去。

Where a hermit lives and moves, never needing a companion.