乐府

Folk-song-styled-verse

李白

Li Bai

子夜四时歌 春歌

BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

秦地罗敷女,

The lovely Lo Fo of the western land

采桑绿水边。

Plucks mulberry leaves by the waterside.

素手青条上,

Across the green boughs stretches out her white hand;

红妆白日鲜。

In golden sunshine her rosy robe is dyed.

蚕饥妾欲去,

my silkworms are hungry, I cannot stay.

五马莫留连。

Tarry not with your five-horse cab, I pray.