七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李白

Li Bai

宣州谢朓楼饯别校书叔云

A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

弃我去者,昨日之日不可留;

Since yesterday had to throw me and bolt,

乱我心者,今日之日多烦忧。

Today has hurt my heart even more.

长风万里送秋雁,

The autumn wildgeese have a long wind for escort

对此可以酣高楼。

As I face them from this villa, drinking my wine.

蓬莱文章建安骨,

The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,

中间小谢又清发,

And I am a Lesser Xie growing up by your side.

俱怀逸兴壮思飞,

We both are exalted to distant thought,

欲上青天览明月。

Aspiring to the sky and the bright moon.

抽刀断水水更流,

But since water still flows, though we cut it with our swords,

举杯销愁愁更愁。

And sorrows return, though we drown them with wine,

人生在世不称意,

Since the world can in no way answer our craving,

明朝散发弄扁舟。

I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.