五言古诗

Five-character-ancient-verse

孟浩然

Meng Haoran

宿业师山房待丁大不至

AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

夕阳度西岭,

Now that the sun has set beyond the western range,

群壑倏已暝;

Valley after valley is shadowy and dim....

松月生夜凉,

And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

风泉满清听。

And my ears feel pure with the sound of wind and water

樵人归欲尽,

Nearly all the woodsmen have reached home,

烟鸟栖初定。

Birds have settled on their perches in the quiet mist....

之子期宿来,

And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

孤琴候萝径。

Playing lute under a wayside vine.