七言古诗

Seven-character-ancient-verse

杜甫

Du Fu

寄韩谏议

A LETTER TO CENSOR HAN

今我不乐思岳阳,

I am sad. My thoughts are in Youzhou.

身欲奋飞病在床。

I would hurry there-but I am sick in bed.

美人娟娟隔秋水,

...Beauty would be facing me across the autumn waters.

濯足洞庭望八荒。

Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners

鸿飞冥冥日月白,

Wildgeese flying high, sun and moon both white,

青枫叶赤天雨霜。

Green maples changing to red in the frosty sky,

玉京群帝集北斗,

Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,

或骑麒麟翳凤凰。

Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,

芙蓉旌旗烟雾落,

With banners of hibiscus and with melodies of mist,

影动倒景摇潇湘。

Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,

星宫之君醉琼浆,

Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,

羽人稀少不在旁。

Would forget the winged men on either side of her!

似闻昨者赤松子,

...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:

恐是汉代韩张良;

That after his earlier follower he has now a new disciple

昔随刘氏定长安,

Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,

帷幄未改神惨伤。

In spite of great successes, never could be happy.

国家成败吾岂敢?

...What are a country's rise and fall?

色难腥腐餐枫香。

Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....

周南留滞古所惜,

I grieve that he is lost far away in the south.

南极老人应寿昌。

May the star of long life accord him its blessing!

美人胡为隔秋水?

...O purity, to seize you from beyond the autumn waters

焉得置之贡玉堂。

And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.