五言古诗

Five-character-ancient-verse

邱为

Qiu Wei

寻西山隐者不遇

AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAIN

绝顶一茅茨,

To your hermitage here on the top of the mountain

直上三十里;

I have climbed, without stopping, these ten miles.

扣关无僮仆,

I have knocked at your door, and no one answered;

窥室惟案几。

I have peeped into your room, at your seat beside the table.

若非巾柴车?

Perhaps you are out riding in your canopied chair,

应是钓秋水。

Or fishing, more likely, in some autumn pool.

差池不相见,

Sorry though I am to be missing you,

黾勉空仰止。

You have become my meditation --

草色新雨中,

The beauty of your grasses, fresh with rain,

松声晚窗里;

And close beside your window the music of your pines.

及兹契幽绝,

I take into my being all that I see and hear,

自足荡心耳。

Soothing my senses, quieting my heart;

虽无宾主意,

And though there be neither host nor guest,

颇得清净理。

Have I not reasoned a visit complete?

兴尽方下山,

...After enough, I have gone down the mountain.

何必待之子。

Why should I wait for you any longer?