七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李白

Li Bai

庐山谣寄卢侍御虚舟

A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

我本楚狂人,

I am the madman of the Chu country

凤歌笑孔丘。

Who sang a mad song disputing Confucius.

手持绿玉杖,

...Holding in my hand a staff of green jade,

朝别黄鹤楼;

I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,

五岳寻仙不辞远,

All five Holy Mountains, without a thought of distance,

一生好入名山游。

According to the one constant habit of my life.

庐山秀出南斗傍,

Lu Mountain stands beside the Southern Dipper

屏风九叠云锦张;

In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,

影落明湖青黛光,

With its shadows in a crystal lake deepening the green water.

金阙前开二峰长。

The Golden Gate opens into two mountain-ranges.

银河倒挂三石梁,

A silver stream is hanging down to three stone bridges

香炉瀑布遥相望。

Within sight of the mighty Tripod Falls.

回崖沓障淩苍苍,

Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky

翠影红霞映朝日,

And a flush of cloud in the morning sun,

鸟飞不到吴天长。

Whence no flight of birds could be blown into Wu.

登高壮观天地间,

...I climb to the top. I survey the whole world.

大江茫茫去不黄。

I see the long river that runs beyond return,

黄云万里动风色,

Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles

白波九道流雪山。

And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.

好为庐山谣,

And so I am singing a song of Lu Mountain,

兴因庐山发。

A song that is born of the breath of Lu Mountain.

闲窥石镜清我心,

...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer

谢公行处苍苔没。

And green moss has buried the footsteps of Xie,

早服还丹无世情,

I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,

琴心三叠道初成;

Before the lute's third playing have achieved my element.

遥见仙人彩云里,

Far away I watch the angels riding coloured clouds

手把芙蓉朝玉京。

Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.

先期汗漫九垓上,

And so, when I have traversed the nine sections of the world,

愿接卢敖游太清。

I will follow Saint Luao up the Great Purity.