五言古诗

Five-character-ancient-verse

柳宗元

Liu Zongyuan

晨诣超师院读禅经

READING BUDDHIST CLASSICS WITH ZHAO AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING

汲井漱寒齿,

I clean my teeth in water drawn from a cold well;

清心拂尘服,

And while I brush my clothes, I purify my mind;

闲持贝叶书,

Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,

步出东斋读。

I recite, along the path to the eastern shelter.

真源了无取,

...The world has forgotten the true fountain of this teaching

忘迹世所逐;

And people enslave themselves to miracles and fables.

遗言冀可冥,

Under the given words I want the essential meaning,

缮性何由熟?

I look for the simplest way to sow and reap my nature.

道人庭宇静,

Here in the quiet of the priest's templecourtyard,

苔色连深竹;

Mosses add their climbing colour to the thick bamboo;

日出雾露余,

And now comes the sun, out of mist and fog,

青松如膏沐。

And pines that seem to be new-bathed;

澹然离言说,

And everything is gone from me, speech goes, and reading,

悟悦心自足。

Leaving the single unison.