五言古诗

Five-character-ancient-verse

杜甫

Du Fu

梦李白之一

SEEING Li Bai IN A DREAM I

死别已吞声,

There are sobs when death is the cause of parting;

生别常恻恻。

But life has its partings again and again.

江南瘴疠地,

...From the poisonous damps of the southern river

逐客无消息。

You had sent me not one sign from your exile --

故人入我梦,

Till you came to me last night in a dream,

明我长相忆;

Because I am always thinking of you.

君今在罗网,

I wondered if it were really you,

何以有羽翼?

Venturing so long a journey.

恐非平生魂,

You came to me through the green of a forest,

路远不可测。

You disappeared by a shadowy fortress....

魂来枫林青,

Yet out of the midmost mesh of your snare,

魂返关塞黑;

How could you lift your wings and use them?

落月满屋梁,

...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter

犹疑照颜色。

Seemed to be your face, still floating in the air.

水深波浪阔,

...There were waters to cross, they were wild and tossing;

无使蛟龙得。

If you fell, there were dragons and rivermonsters.