七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李白

Li Bai

梦游天姥吟留别

TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

海客谈瀛洲,

A seafaring visitor will talk about Japan,

烟涛微茫信难求。

Which waters and mists conceal beyond approach;

越人语天姥,

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

云霓明灭或可睹。

Still seen through its varying deeps of cloud.

天姥连天向天横,

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

势拔五岳掩赤城;

Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China

天台四万八千丈,

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

对此欲倒东南倾。

Which, just at this point, begins turning southeast.

我欲因之梦吴越,

...My heart and my dreams are in Wu and Yueh

一夜飞渡镜湖月。

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

湖月照我影,

And the moon lights my shadow

送我至剡溪;

And me to Yan River --

谢公宿处今尚在,

With the hermitage of Xie still there

渌水荡漾清猿啼。

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

脚著谢公屐,

I wear his pegged boots

身登青云梯。

Up a ladder of blue cloud,

半壁见海日,

Sunny ocean half-way,

空中闻天鸡。

Holy cock-crow in space,

千岩万壑路不定,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

迷花倚石忽已暝。

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

熊咆龙吟殷岩泉,

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

栗深林兮惊层巅。

Startle the forest and make the heights tremble.

云青青兮欲雨,

Clouds darken with darkness of rain,

水澹澹兮生烟。

Streams pale with pallor of mist.

列缺霹雳,

The Gods of Thunder and Lightning

邱峦崩摧,

Shatter the whole range.

洞天石扇,

The stone gate breaks asunder

訇然中开;

Venting in the pit of heaven,

青冥浩荡不见底,

An impenetrable shadow.

日月照耀金银台。

...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

霓为衣兮风为马,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

云之君兮纷纷而来下;

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

虎鼓瑟兮鸾回车。

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

仙之人兮列如麻。

Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.

忽魂悸以魄动,

I move, my soul goes flying,

怳惊起而长嗟。

I wake with a long sigh,

惟觉时之枕席,

My pillow and my matting

失向来之烟霞。

Are the lost clouds I was in.

世间行乐亦如此,

...And this is the way it always is with human joy:

古来万事东流水。

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

别君去兮何时还?

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

且放白鹿青崖间。

...But let me, on my green slope, raise a white deer

须行即骑访名山,

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

安能摧眉折腰事权贵,

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

使我不得开心颜?

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!