七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李颀

Li Qi

琴歌

A LUTE SONG

主人有酒欢今夕,

Our host, providing abundant wine to make the night mellow,

请奏鸣琴广陵客。

Asks his guest from Yangzhou to play for us on the lute.

月照城头乌半飞,

Toward the moon that whitens the city-wall, black crows are flying,

霜凄万树风入衣;

Frost is on ten thousand trees, and the wind blows through our clothes;

铜炉华烛烛增辉,

But a copper stove has added its light to that of flowery candles,

初弹渌水后楚妃。

And the lute plays The Green Water, and then The Queen of Chu.

一声已动物皆静,

Once it has begun to play, there is no other sound:

四座无言星欲稀。

A spell is on the banquet, while the stars grow thin....

清淮奉使千余里,

But three hundred miles from here, in Huai, official duties await him,

敢告云山从此始。

And so it's farewell, and the road again, under cloudy mountains.