七言古诗

Seven-character-ancient-verse

岑参

Cen Can

白雪歌送武判官归京

A SONG OF WHITE SNOW IN FAREWELL TO FIELD-CLERK WU GOING HOME

北风卷地白草折,

The north wind rolls the white grasses and breaks them;

胡天八月即飞雪;

And the Eighth-month snow across the Tartar sky

忽如一夜春风来,

Is like a spring gale, come up in the night,

千树万树梨花开。

Blowing open the petals of ten thousand peartrees.

散入珠帘湿罗幕,

It enters the pearl blinds, it wets the silk curtains;

狐裘不暖锦衾薄。

A fur coat feels cold, a cotton mat flimsy;

将军角弓不得控,

Bows become rigid, can hardly be drawn

都护铁衣冷犹著。

And the metal of armour congeals on the men;

瀚海阑干百丈冰,

The sand-sea deepens with fathomless ice,

愁云黪淡万里凝。

And darkness masses its endless clouds;

中军置酒饮归客,

But we drink to our guest bound home from camp,

胡琴琵琶与羌笛。

And play him barbarian lutes, guitars, harps;

纷纷暮雪下辕门,

Till at dusk, when the drifts are crushing our tents

风掣红旗冻不翻。

And our frozen red flags cannot flutter in the wind,

轮台东门送君去,

We watch him through Wheel-Tower Gate going eastward.

去时雪满天山路;

Into the snow-mounds of Heaven-Peak Road....

山回路转不见君,

And then he disappears at the turn of the pass,

雪上空留马行处。

Leaving behind him only hoof-prints.