五言古诗

Five-character-quatrain

王维

Wang Wei

西施咏

THE BEAUTIFUL XI SHI

艳色天下重,

Since beauty is honoured all over the Empire,

西施宁久微?

How could Xi Shi remain humbly at home? --

朝为越溪女,

Washing clothes at dawn by a southern lake --

暮作吴宫妃。

And that evening a great lady in a palace of the north:

贱日岂殊众?

Lowly one day, no different from the others,

贵来方悟稀。

The next day exalted, everyone praising her.

邀人傅脂粉,

No more would her own hands powder her face

不自著罗衣,

Or arrange on her shoulders a silken robe.

君宠益娇态,

And the more the King loved her, the lovelier she looked,

君怜无是非。

Blinding him away from wisdom.

当时浣纱伴,

...Girls who had once washed silk beside her

莫得同车归。

Were kept at a distance from her chariot.

持谢邻家子,

And none of the girls in her neighbours' houses

效颦安可希?

By pursing their brows could copy her beauty.