七言古诗

Seven-character-ancient-verse

岑参

Cen Can

走马川行奉送封大夫出师西征

A SONG OF RUNNING-HORSE RIVER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

君不见走马川行雪海边,

Look how swift to the snowy sea races Running-Horse River! --

平沙莽莽黄入天。

And sand, up from the desert, flies yellow into heaven.

轮台九月风夜吼,

This Ninth-month night is blowing cold at Wheel Tower,

一川碎石大如斗,

And valleys, like peck measures, fill with the broken boulders

随风满地石乱走。

That downward, headlong, follow the wind.

匈奴草黄马正肥,

...In spite of grey grasses, Tartar horses are plump;

金山西见烟尘飞,

West of the Hill of Gold, smoke and dust gather.

汉家大将西出师。

O General of the Chinese troops, start your campaign!

将军金甲夜不脱,

Keep your iron armour on all night long,

半夜军行戈相拨,

Send your soldiers forward with a clattering of weapons!

风头如刀面如割。

...While the sharp wind's point cuts the face like a knife,

马毛带雪汗气蒸,

And snowy sweat steams on the horses' backs,

五花连钱旋作冰,

Freezing a pattern of five-flower coins,

幕中草檄砚水凝。

Your challenge from camp, from an inkstand of ice,

虏骑闻之应胆慑,

Has chilled the barbarian chieftain's heart.

料知短兵不敢接,

You will have no more need of an actual battle! --

车师西门伫献捷。

We await the news of victory, here at the western pass!