七言古诗

Seven-character-ancient-verse

岑参

Cen Can

轮台歌奉送封大夫出师西征

A SONG OF WHEEL TOWER IN FAREWELL TO GENERAL FENG OF THE WESTERN EXPEDITION

轮台城头夜吹角,

On Wheel Tower parapets night-bugles are blowing,

轮台城北旄头落。

Though the flag at the northern end hangs limp.

羽书昨夜过渠黎,

Scouts, in the darkness, are passing Quli,

单于已在金山西。

Where, west of the Hill of Gold, the Tartar chieftain has halted

戍楼西望烟尘黑,

We can see, from the look-out, the dust and black smoke

汉兵屯在轮台北。

Where Chinese troops are camping, north of Wheel Tower.

上将拥旄西出征,

...Our flags now beckon the General farther west-

平明吹笛大军行。

With bugles in the dawn he rouses his Grand Army;

四边伐鼓雪海涌,

Drums like a tempest pound on four sides

三军大呼阴山动。

And the Yin Mountains shake with the shouts of ten thousand;

虏塞兵气连云屯,

Clouds and the war-wind whirl up in a point

战场白骨缠草根。

Over fields where grass-roots will tighten around white bones;

剑河风急雪片阔,

In the Dagger River mist, through a biting wind,

沙口石冻马蹄脱。

Horseshoes, at the Sand Mouth line, break on icy boulders.

亚相勤王甘苦辛,

...Our General endures every pain, every hardship,

誓将报主静边尘。

Commanded to settle the dust along the border.

古来青史谁不见?

We have read, in the Green Books, tales of old days-

今见功名胜古人。

But here we behold a living man, mightier than the dead.