五言古诗

Five-character-ancient-verse

韦应物

Wei Yingwu

送杨氏女

TO MY DAUGHTER ON HER MARRIAGE INTO THE YANG FAMILY

永日方戚戚,

My heart has been heavy all day long

出行复悠悠。

Because you have so far to go.

女子今有行,

The marriage of a girl, away from her parents,

大江溯轻舟。

Is the launching of a little boat on a great river.

尔辈苦无恃,

...You were very young when your mother died,

抚念益慈柔;

Which made me the more tender of you.

幼为长所育,

Your elder sister has looked out for you,

两别泣不休。

And now you are both crying and cannot part.

对此结中肠,

This makes my grief the harder to bear;

义往难复留。

Yet it is right that you should go.

自小阙内训,

...Having had from childhood no mother to guide you,

事姑贻我忧;

How will you honour your mother-in-law?

赖兹托令门,

It's an excellent family; they will be kind to you,

仁恤庶无尤。

They will forgive you your mistakes --

贫俭诚所尚,

Although ours has been so pure and poor

资从岂待周!

That you can take them no great dowry.

孝恭遵妇道,

Be gentle and respectful, as a woman should be,

容止顺其猷。

Careful of word and look, observant of good example.

别离在今晨,

...After this morning we separate,

见尔当何秋?

There's no knowing for how long....

居闲始自遣,

I always try to hide my feelings --

临感忽难收。

They are suddenly too much for me,

归来视幼女,

When I turn and see my younger daughter

零泪缘缨流。

With the tears running down her cheek.