五言古诗

Five-character-quatrain

王维

Wang Wei

送綦毋潜落第还乡

TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

圣代无隐者,

In a happy reign there should be no hermits;

英灵尽来归,

The wise and able should consult together....

遂令东山客,

So you, a man of the eastern mountains,

不得顾采薇。

Gave up your life of picking herbs

既至金门远,

And came all the way to the Gate of Gold --

孰云吾道非?

But you found your devotion unavailing.

江淮度寒食,

...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,

京洛缝春衣。

You have mended your spring clothes here in these northern cities.

置酒长安道,

I pour you the farewell wine as you set out from the capital --

同心与我违;

Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.

行当浮桂棹,

In your sail-boat of sweet cinnamon-wood

未几拂荆扉。

You will float again toward your own thatch door,

远树带行客,

Led along by distant trees

孤城当落晖。

To a sunset shining on a far-away town.

吾谋适不用,

...What though your purpose happened to fail,

勿谓知音稀?

Doubt not that some of us can hear high music.