七言古诗

Seven-character-ancient-verse

李颀

Li Qi

送陈章甫

A FAREWELL TO MY FRIEND CHEN ZHANGFU

四月南风大麦黄,

In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

枣花未落桐叶长。

Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

青山朝别暮还见,

The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

嘶马出门思故乡。

While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

陈侯立身何坦荡?

...Chen, my friend, you have always been a great and good man,

虬须虎眉仍大颡。

With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

腹中贮书一万卷,

In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

不肯低头在草莽。

You have held your head high, never bowed it in the dust.

东门酤酒饮我曹,

...After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

心轻万事皆鸿毛,

And taking things as lightly as a wildgoose feather,

醉卧不知白日暮,

Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

有时空望孤云高。

But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

长河浪头连天黑,

...The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

津口停舟渡不得;

The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

郑国游人未及家,

And people on their way from Cheng cannot go home,

洛阳行子空叹息。

And people from Loyang sigh with disappointment.

闻道故林相识多,

...I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

罢官昨日今如何。

Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?