乐府

Folk-song-styled-verse

李白

Li Bai

长干行

A SONG OF CHANGGAN

妾发初覆额,

My hair had hardly covered my forehead.

折花门前剧;

I was picking flowers, paying by my door,

郎骑竹马来,

When you, my lover, on a bamboo horse,

绕床弄青梅。

Came trotting in circles and throwing green plums.

同居长干里,

We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,

两小无嫌猜。

Both of us young and happy-hearted.

十四为君妇,

...At fourteen I became your wife,

羞颜未尝开;

So bashful that I dared not smile,

低头向暗壁,

And I lowered my head toward a dark corner

千唤不一回,

And would not turn to your thousand calls;

十五始展眉,

But at fifteen I straightened my brows and laughed,

愿同尘与灰;

Learning that no dust could ever seal our love,

常存抱柱信,

That even unto death I would await you by my post

岂上望夫台?

And would never lose heart in the tower of silent watching.

十六君远行,

...Then when I was sixteen, you left on a long journey

瞿塘滟滪堆;

Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.

五月不可触,

And then came the Fifth-month, more than I could bear,

猿鸣天上哀。

And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.

门前迟行迹,

Your footprints by our door, where I had watched you go,

一一生绿苔;

Were hidden, every one of them, under green moss,

苔深不能扫,

Hidden under moss too deep to sweep away.

落叶秋风早。

And the first autumn wind added fallen leaves.

八月蝴蝶来,

And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies

双飞西园草。

Hover, two by two, in our west-garden grasses

感此伤妾心,

And, because of all this, my heart is breaking

坐愁红颜老。

And I fear for my bright cheeks, lest they fade.

早晚下三巴,

...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,

预将书报家;

Send me a message home ahead!

相迎不道远,

And I will come and meet you and will never mind the distance,

直至长风沙。

All the way to Chang-feng Sha.