七言古诗

Seven-character-ancient-verse

杜甫

Du Fu

韦讽录事宅观曹将军画马图

A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE

国初以来画鞍马,

Throughout this dynasty no one had painted horses

神妙独数江都王。

Like the master-spirit, Prince Jiangdu --

将军得名三十载,

And then to General Cao through his thirty years of fame

人间又见真乘黄。

The world's gaze turned, for royal steeds.

曾貌先帝照夜白,

He painted the late Emperor's luminous white horse.

龙池十日飞霹雳,

For ten days the thunder flew over Dragon Lake,

内府殷红玛瑙盘,

And a pink-agate plate was sent him from the palace-

婕妤传诏才人索。

The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.

盘赐将军拜舞归,

The General danced, receiving it in his honoured home

轻纨细绮相追飞;

After this rare gift, followed rapidly fine silks

贵戚权门得笔迹,

From many of the nobles, requesting that his art

始觉屏障生光辉。

Lend a new lustre to their screens.

昔日太宗拳毛騧,

...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,

近时郭家狮子花。

Then, for the Guos, a lion-spotted horse....

今之新图有二马,

But now in this painting I see two horses,

复令识者久叹嗟,

A sobering sight for whosoever knew them.

此皆骑战一敌万,

They are war- horses. Either could face ten thousand.

缟素漠漠开风沙。

They make the white silk stretch away into a vast desert.

其余七匹亦殊绝,

And the seven others with them are almost as noble

迥若寒空杂烟雪;

Mist and snow are moving across a cold sky,

霜蹄蹴踏长楸间,

And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-

马官厮养森成列。

With here a group of officers and there a group of servants.

可怜九马争神骏,

See how these nine horses all vie with one another-

顾视清高气深稳。

The high clear glance, the deep firm breath.

借问苦心爱者谁?

...Who understands distinction? Who really cares for art?

后有韦讽前支盾。

You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.

忆昔巡幸新丰宫,

...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,

翠花拂天来向东;

The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --

腾骧磊落三万匹,

Thirty thousand horses, prancing, galloping,

皆与此图筋骨同。

Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....

自从献宝朝河宗,

But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,

无复射蛟江水中。

For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.

君不见, 金粟堆前松柏里,

Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines

龙媒去尽鸟呼风。

A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.