AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS
《山居秋暝》
After rain the empty mountain
空山新雨后,
Stands autumnal in the evening,
天气晚来秋。
Moonlight in its groves of pine,
明月松间照,
Stones of crystal in its brooks.
清泉石上流。
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
竹喧归浣女,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat —
莲动下渔舟。
And what does it matter that springtime has gone,
随意春芳歇,
While you are here, O Prince of Friends?
王孙自可留。
空山新雨后, 天气晚来秋。
空旷的群山沐浴了一场新雨,夜晚降临,空气凉爽,仿佛已经到了秋天。
明月松间照, 清泉石上流。
皎皎明月从松隙间洒下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。
竹喧归浣女, 莲动下渔舟。
竹林喧响知是洗衣姑娘归来,莲叶轻摇想是上游荡下轻舟。
随意春芳歇, 王孙自可留。
春日的芳菲不妨任随它消歇,秋天的山中王孙自可以久留。
上一篇:
下一篇: