A VIEW OF TAISHAN
《望岳》
What shall I say of the Great Peak? —
岱宗夫如何?
The ancient dukedoms are everywhere green,
齐鲁青未了。
Inspired and stirred by the breath of creation,
造化钟神秀,
With the Twin Forces balancing day and night.
阴阳割昏晓。
…I bare my breast toward opening clouds,
荡胸生层云,
I strain my sight after birds flying home.
决眥入归鸟。
When shall I reach the top and hold
会当凌绝顶,
All mountains in a single glance?
一览众山小。
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
五岳之首的泰山啊,怎么样?那一脉苍莽的青色横亘在齐鲁无尽无了。 
造化钟神秀, 阴阳割昏晓。
天地间的神奇峻秀啊,都在这一山凝结聚绕,那山北山南一边暗一边明,判若黄昏和晨晓。
荡胸生层云, 决眥入归鸟。
看峰峦层云迭起,胸中一阵阵荡涤波涛,睁裂双眼目送那渐入山林的点点归鸟。
会当凌绝顶, 一览众山小。
啊,将来我一定要登上的峰巅站得高高,俯首一览,啊众山匍伏在山脚下是那么渺小。
上一篇:
下一篇: