When in an hour they crowded into a cab to go home, I strolled idly to my club.
一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。
一个钟头以后,这一家挤上一辆马车回家去了,我也一个人懒散地往俱乐部踱去。
I was perhaps a little lonely, and it was with a touch of envy that I thought of the pleasant family life of which I had had a glimpse.
我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。
我也许感到有一点寂寞,回想我刚才瞥见的这种幸福家庭生活,心里不无艳羡之感。
Perhaps Charles Strickland was dull judged by a standard that demanded above all things verbal scintillation but his intelligence was adequate to his surroundings,
如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯.思特里克兰德算不得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,
如果纯粹从善于辞令这一角度衡量一个人的智慧,也许查理斯.思特里克兰德算不得聪明,但是在他自己的那个环境里,他的智慧还是绰绰有余的,
and that is a passport, not only to reasonable success, but still more to happiness.
这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。
这不仅是事业成功的敲门砖,而且是生活幸福的保障。
I pictured their lives, troubled by no untoward adventure, – honest, decent, and, by reason of those two upstanding,
我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,这两个规矩
我想象着这一对夫妻的生活,不受任何灾殃祸变的干扰,诚实、体面,这两个规矩
They would grow old insensibly they would see their son and daughter come to years of reason,
他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,
他们俩的年纪越来越老,儿女却逐渐长大成人,到了一定的年龄,
marry in due course — the one a pretty girl, future mother of healthy children the other a handsome,
就会结婚成家--一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则是仪表堂堂的男子汉,
就会结婚成家--一个已经出息成美丽的姑娘,将来还会生育活泼健康的孩子;另一个则是仪表堂堂的男子汉,
after a happy, not unuseful life, in the fullness of their age they would sink into the grave.
过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。
过着富足、体面的晚年。他们幸福的一生并未虚度,直到年寿已经很高,才告别了人世。