一、考研 英语单词是基础
考研单词背诵环节绝不能轻视,希望大家制定详细的计划,打好词汇基础。
无论是哪种版本的词汇书都是按照考研英语大纲编排的,也就是围绕考研5500个大纲单词编排的,所以万变不离其宗,也就是说无论是选择哪种版本的词汇书,只要你自己看着舒服、顺手就可以了。
1. 考研英语词汇复习时要特别注意的问题:
(1)特别注意熟词生义的情况。
能只知其一,不知其二,否则尽管背了很多词,但做题来仍然处处被动,尤其是做阅读理解的时候,很多词往往不是我们最常用的那些意思,如果以常规意思来理解,往往会读得不知所云。
(2) 特别注意音形义近辨析的情况。
考研英语词汇中有很多音形义相近的情况,如果不仔细辨析,往往会造成混淆。
(3) 掌握词根背单词。
英语中绝大部分词都是由词根加前缀或后缀组成的,而词根都是从原拉丁文演变过来的,这些拉丁词根的数量是极有限的,因此,我们只要掌握了这些词根,需要看似很难的单词就很容易记了。

二、考研英语阅读是基础:得阅读者得天下
在考研英语当中,可以说所有的题目,除了作文以外,都在直接或间接的考察阅读理解能力,或至少与之相关。阅读理解能力的强弱直接反映了考生的总体语言运用能力。考生要提高阅读能力。就必须进行大量阅读操练。
在阅读过程中根据上下文的逻辑联系来理解词汇的词义;勤查词汇学习手册,把握词的多义性。这实际上带动了完形填空的复习。其次,在做阅读理解练习时,注意分析段落结构和语篇结构,这大大有助于选择搭配题的复习。第三,做阅读理解时把文章中的长难句拿出来分析其语法结构再把它们译成汉语,这就等于复习英译汉。最后,做阅读理解时把文章中常用的句型和成语抄录下来背记、造句。这肯定有助于短文写作的复习准备。
$1__VE_ITEM__1. 抓关键词汇确定作者语气和态度。
$1__VE_ITEM__2. 根据文章逻辑关系、提示词、构词法、以及同义词反义词等推出超纲词汇或短语的意思。
$1__VE_ITEM__3. 认真揣摩文章首段末段和转折性词和句子。
$1__VE_ITEM__4. 先看题目再做题,这个方法 考研学生要视自己的情况而定,因为有些记忆性好、英语水平高的考生就喜欢先阅读再做题。不管选择哪种方法 ,只要适合自己就好。
三、考研英语英译汉是基础
1. 理解原文是翻译最关键、最易出问题的一步。译文的模糊不清很多时候是源于译者对原文理解得不透彻、不仔细。理由可以从以下几个方面来考虑:
$1__VE_ITEM__(1) 搞清句子结构,辨别主语和谓语。抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
$1__VE_ITEM__(2) 理解虚拟语气。虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
$1__VE_ITEM__(3) 搞清楚关系。句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
$1__VE_ITEM__(4) 明白否定的方式。英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误
$1__VE_ITEM__(5) 一词多义。一词多义是很常见的现象。判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
$1__VE_ITEM__(6) 注意英国英语和美国英语的不同。
$1__VE_ITEM__(7) 成语。成语具有约定俗成的特点,属于语言中较难理解的部分。英语的某些成语具有形象思维的特点,可以和汉语相吻合。
$1__VE_ITEM__(8) 语意的褒贬与轻重。翻译时还要注意词语的感情色彩,即它是褒、是贬,还是中性。这种感情色彩往往表明了作者的主观态度,好恶与爱憎。把握住它对于正确、传神的翻译是非常必要的。有时单凭个别词是难以判断的,还要根据上下文来判断,因为为达到讽刺的目的,作者可能正话反说或反话正说。
$1__VE_ITEM__(9) 注意文章的语体色彩。如果是专业文章,那么术语一定很多,叙述也较客观,少有个人色彩,翻译时应多选用正式的词语。如果是一般的叙述,则可能日常用语较多,小词和短语较多。翻译时也要注意这一点,以此来确定词语的选择。
$1__VE_ITEM__(10) 留心文化背景。中西文化的差异非常明显。比如,中国的亲戚划分非常仔细,而英文中的cousin一词对应的中文可以是表(堂)兄弟(姐妹),可以有八个词义之多。
2.考研翻译三大误区
(1)缺乏文化背景知识
语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文 化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
(2)不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
(3)误解逻辑关系
在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。