So the travelled there to find out more.
于是他就去那儿了解更多的情况。
In Gambia, as in most parts of Africa, there are few written records of family histoy.
冈比亚同非洲多数地方一样,有关家族的书面记载为数极少。
All the stories of families, heroes, wars and journeys are passed down from generation to generation.
所有家族、英雄、战争、旅行的情况都是世代口传的。
A few peopple in each group are given the task of remembering the group’s family history that goes back over centuries.
每一个家族都有几个人担任记忆延续了几个世纪的家史的任务。
One of these men was found and he began to tell the story of this family group.
哈利在这些人中找到了一位,他开始谈起了这个家族的历史。
After speaking for about half an hour he came to a sad part of the family history.
大约谈了半个小时之后,他谈到了家族史中的一件伤心事。
One day a young man named Kunta Kinte went off into the forest to cut down a tree as he wanted to make a drum.
有一天,一位叫孔塔·肯特的年轻人走进森林中去砍树,因为他想做一个鼓。
He was never seen again.
后来再也见不到这个人了。
Haley jumped up and cried, That was my ancestor.
哈利跳起来叫道,“那就是我的祖先。”
He had found his family, and his roots at last!
他终于找到了他的家族,他的“根”了!
Kunta had been seized in the forest and then hit on the head with a hard object.
孔塔在森林里被抓住以后,他的头部就被一个硬的东西打了一下。
When he woke up, his hands and feet had already been tied together.
当他醒过来的时候,他的手脚已经被捆起来了。
What shocked him most was that the men who carried him were black.
最使他感到惊奇的是,把他运走的人都是黑人。
He reasoned with them, and tried to persuade them to set him free.
他跟这些人讲道理,试图说服他们把他放了。
But they would not listen to him. When they came to the river, a white man was waiting in the boat for them.
但是他们不听,当他们来到江边时,一个白人正在船上等着他们。
There was an argument about money, so it seemed, in a language that Kunta did not understand.
看来他们在用孔塔听不懂的语言进行了一番讨价还价。
Finally, Kunta was thrown into the bottom of the boat and covered with an old smelly cloth.
最后孔塔被扔进船底,盖上一条臭气熏天的旧布单。
The men took him in their boat to the castle on the coast where he was now held prisoner.
这些人用船把他送到海岸上的城堡里,如今他被囚禁在这儿。
Another thing which shocked Kunta was that women were held in the castle too.
还有一件事使孔塔感到惊奇,这就是关在城堡里的还有妇女。
He could hear their crying, also children’s voices.
他可以听到妇女们的哭声,还有孩子们的声音。
What was to become of them all, he wondered.
他们这些人会怎么样呢?他感到很纳闷。
For all his life, he had known that people suddenly disappeared from their villages.
他一生中,听说过有的人突然间在他们的村庄失踪了。
He had known that it was not safe to travel alone in the forest near the coast.
也听说过独自一人在海边的森林里走是不安全的。
But why did white people want to catch Africans and put them in chains?
但是为什么白人要把非洲人抓起来,戴上镣铐呢?
Would they be killed or even eaten?
他们会被杀死,甚至会被吃掉吗?
The situation seemed hopeless and he knew his life was in danger.
这种情况看来是毫无希望了,他知道他有生命危险。
Worse was to come.
更糟的事就要发生了。
A few days later about 140 black people were taken and put on a tall sailing ship waiting off the coast.
几天以后,大约140名黑人被带到一艘停靠在海岸边的大帆船上。
Once on the boat, they were taken bolow and their chains were fixed to two bars that ran the length of the ship.
一上船,他们就被带进底舱,他们的镣铐就被拴在两根从船的一头伸到另一头的铁杆上。
Their feet were fixed to one bar and their hands to another bar.
他们的脚拴在一根铁杠上,他们的手拴在另外一根铁杆上。
Thus they lay on hard wooden boards, unable to stand up or move around.
这样,他们就躺在硬木板上,既不能站立起来,也不能活动。
The sea journey lasted over sixty days and nights.
海上航行持续了60多个昼夜。
They had rough weather, and Kunta’s back bled from rolling over on the hard wooden boards.
他们经历了恶劣的天气,孔塔的背部由于在硬木板上滚动而流了血。
Many of the men fell sick with fever.
许多人因发烧而病倒。
They sighed and cried out for more water, but food and water were only given out once a day.
他们叹息着,嚷着要水喝,而水和食物每天只发放一次。
Once in a while sailors came down, Kunta thought, to carry sick men upstairs for treatment.
偶尔水手下来,孔塔猜想是把生病的人抬上去进行治疗。
When the ship finally arrived in a port, the wooden cover was opened wide and Kunta could see in daylight for the first time across the part of the ship where he had been chained.
当船终于到达一个港口时,木盖打开了,孔塔这才第一次在日光下扫视了他被拴在那儿的那一部分船舱。
About a third of the people who had been chained up below at the beginning of the journey were missing.
旅程开始时拴在下边的人大约有三分之一已经不见了。
There is a journalist and writer living in America whose name is Alex Haley.
有一位住在美国的记者兼作家,名叫亚历克斯·哈利。
In his youth, his father and grandfather often told him stories about their family history.
年轻时,他的父亲和祖父常常同他说起他们的家史。
A long time ago, one of his ancestors who lived in Africa went into the forest to cut down a tree to make a drum.
很久以前,他那生活在非洲的祖先中有一人走进森林去砍树来做鼓。
He was caught, put in chains, and sent to America as a slave.
他被抓住了,带上镣铐,送到美国当奴隶。
On his arrival he was sold to a farmer and worked in the fields.
一到美国,他就被卖给了一个农场主,到地里干活。
He tried to escape but was followed and caught.
他曾经试图逃跑,但是被人追上来抓住了。
The farmer cut off part of his foot to make sure he could not run away again.
农场主把他的一只脚砍掉了一块,以确保他不能再逃跑。
I want to find out more about my ‘roots,’ he said.
“我想要更多地探寻我的‘根’。”
He did a lot of research and travelled around the USA looking for information about his ancestors.
他做了大量的研究,在美国跑了许多地方,了解有关祖先的情况。
In this way he was able to find out where they lived, how many chidren they had, and where they died and were buried.
就这样,他了解到祖先的住处,有多少孩子,死在何处,葬在哪里。
He collected tetters and made copies of people’s diaries.
他收集到一些信件,复印了一些人的日记。
But Haley was not satisfied.
但是哈利并不满足于这些。
He did not know from which part of Africa his ancestor had come.
他不知道祖先来自非洲的什么地方。
All he knew was that his African ancestor taught his son and grandson the words in his own language for river and guitar.
他所知道的只是非洲祖先用自己的语言教给儿孙们的“江”和“吉他”这两个词。
On day Haley met and African who was from Gambia, a small country on the west coast of Africa.
有一天,哈利碰到一位非洲人,他来自冈比亚--非洲西海岸的一个小国。
This person recognized the words for river and guitar, and so Haley thought that his ancestor must have come from Gambia.
这个人认出了表示“江”和“吉他”的这两个词,于是哈利就认为他的祖先准是来自冈比亚。
His newspaper provided him with some money in order that he might travel to Gambia for his research.
他的报社给他提供了一些资金,以便他可以去冈比亚进行研究。
The moment he reached the country, he started his search.
他一到达冈比亚,就开始探寻工作。
He discovered that there was a group in the east of the country that shared the same family name – Kinte.
他发现在该国的东部有一个家族都姓肯特。
Journey Into The Unknown
走向未知世界的旅程
Kunta wondered why the white people had done this to him.
孔塔不知道白人为什么要这样对待他。
Born a free man, he was now in chains.
他生来本是个自由人,如今却戴上了镣铐。
Heavy iron chains around his feet and hands were fixed to a metal bar that ran round the hall about ten centimetres off the ground.
手上和脚上沉重的铁链拴在厅堂四周离地约有10厘米的金属杆上。
He was just able to lie down on the ground, but could not stand up.
他只能躺在地上,但不能站起来。
He sat in the darkness and listened to the people around him.
他坐在黑暗处,听着周围的人在讲话。
One man had a head wound and was in pain.
有一个人头部受了伤,非常痛苦。
Another, whose language Kunta understood, was crying softly to himself.
另一个人在暗自轻声地哭诉,他的话孔塔听得懂。
Kunta knew it was the middle of the night, for through the small open window high in the wall he could see stars.
孔塔知道已经是半夜了,因为通过墙的上方开着的小窗,他能看到星星。
He could also hear night insects and the sound of waves on the shore.
他还能听到夜晚里昆虫的叫声和波浪拍击岸边的声音。
上一篇:
下一篇: